Мы строим дом
Поиск по сайту

Лекции по курсу «Фразеология современного русского языка. Из истории изучения фразеологии

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http : www . allbest . ru /

«Русская фразеология»

Введение

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них - роль фразеологизмов как стилистического средства.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Предмет исследования - происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов в разных областях литературного языка. Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом - классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний. Школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

1. Фразеология русского языка

1. Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

Итак, фразеология - раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. фразеология стилистика язык

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

2. Свободные и несвободные словосочетания

Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними!

2. Происхождение фразеологизмов

1. Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый - «свободный».: зеленый свет - «свободный проезд» - зеленая улица - зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

2. Источники русских фразеологизмов

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

3. Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

2. Фразеологические единства

Фразеологические единства словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

4. Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им "" фразеологическими выражениями"".

Фразеологические выражения - ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты "" с точки зрения их структуры"", ""их происхождения"", "" их экспрессивно-стилистических свойств"".

4. Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

1. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

2. Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

3. Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты - к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

4. Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

5 . Использование фразеологизмов в современных текстах

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

1. Обогащение фразеологии литературного языка

Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово, употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

2. Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы, если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.

2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.

3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.

4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

6 . Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

1. ошибки в усвоении значения фразеологизма;

2. ошибки в усвоении формы фразеологизма;

3. образование ненормативных фразеологизмов;

4. изменение лексической сочетаемости фразеологизма;

7 . Ошибки в усвоении значения фразеологизма

1. Буквальное понимание

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. (В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".)

2. Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3. Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""на все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

8 . Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1. Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". Использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", всегда знал, откуда ветер дул "". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". - сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место "". Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". - сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову , ""очертив голову"" и очерти голову . В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2. Лексическое видоизменение

Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента..

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" - сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"".

3. Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в сочетательной связи с заменяемым.

Заключение

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

О народном характере фразеологизмов Михаил Шолохов писал - ""Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков""

Список литературы

1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"". Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ""Современный русский язык"". М., ""Просвещение"", 1977.

3. Н.С. Ашукин ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ""Крылатые слова"". СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ""Стилистика современного русского языка"". М., ""Наука"". 1980.

6. Д.Я. Дерягин ""Беседы о русской стилистике"". ""Знание"", М., 1978.

7. Л.А. Введенская ""Русское слово"", М., ""Просвещение"", 1983.

8. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

9. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

10. В.В. Одинцов ""Лингвистические парадоксы"". М., ""Просвещение"", 1988.

11. К.С. Горбачевич ""Мир родной речи"", М., ""Знание"", 1972.

12. З.Н. Люстрова ""Прошлое. Настоящее. Будущее"". М., ""Просвещение"", 1984.

13. А.В. Рохманин ""Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов"", М., ""Высшая школа"", 1970.

14. С.Н. Цейтшен ""Речевые ошибки и их предупреждение"". М., ""Просвещение"", 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2010

    Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 29.03.2019

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2006

    Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2013

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.12.2010

    Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов.

Лекция № 13.

1. Фразеологические единицы, их основные признаки.

2. Основные типы фразеологических единиц.

3. Источники русской фразеологии.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis – ʼʼвыражениеʼʼ и logos – ʼʼслово, учениеʼʼ. В русском языке данный термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, к примеру, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь делœе), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

1. Фразеологические единицы, их основные признаки .

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - ϶ᴛᴏ семантически несвободное сочетание слов, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта – ʼʼзнаменитостьʼʼ; кровь с молоком – ʼʼцветущийʼʼ; сломя голову – ʼʼбыстроʼʼ; закрывать глаза на что-либо – ʼʼнамеренно не замечатьʼʼ.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.

Под семантической целостностью принято понимать невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). К примеру, значение фразеологизма стреляный воробей – ʼʼбывалый, очень опытный человекʼʼ не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ имеет расчленённое значение. Ср.
Размещено на реф.рф
ʼʼПойманная силками, ʼʼдавленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняетсяʼʼ (М. Пришвин) и ʼʼСтреляный воробей данный бывший полицейский!ʼʼ (А. Сабуров).

Выражение собаку съесть значит ʼʼбыть мастером в каком-нибудь делœеʼʼ; значения слов ʼʼсъесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

Под воспроизводимостью фразеологизма принято понимать неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – исходя из того, какой смысл мы хотим выразить (ср.
Размещено на реф.рф
съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всœех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, к примеру: ʼʼОдевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придетеʼʼ (Н. Лесков); ʼʼЯ почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явилсяʼʼ (Ю. Герман); ʼʼКрасный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору ʼʼ (В. Панова).

Семантическая целостность и воспроизводимость – признаки, которые сближают фразеологизм со словом. При этом между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. В первую очередь, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср.
Размещено на реф.рф
стреляный воробей – ʼʼбывалый, опытныйʼʼ. По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение ʼʼпривыкший к трудностямʼʼ.

Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы – ʼʼразглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьмиʼʼ – имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша – ʼʼрозгиʼʼ, чернильная душа – ʼʼбюрократʼʼ, голубая кровь – ʼʼаристократʼʼ и др.); с именем прилагательным (видал виды – ʼʼопытный, бывалыйʼʼ, точно из-за угла мешком прибитый – ʼʼпридурковатый, со странностямиʼʼ); с глаголом (класть зубы на полку – ʼʼголодатьʼʼ, бить баклуши – ʼʼбездельничатьʼʼ); с наречием (камня на камне не оставлять – ʼʼабсолютно ничегоʼʼ, как свои пять пальцев (знать) – ʼʼдосконально, основательноʼʼ).

При этом лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всœегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. К примеру, фразеологизм с гулькин нос – ʼʼмало, очень малоʼʼ соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. К примеру, ʼʼКеренский между двумя жерновами, – не тот, так другой его сотрёт… Он – калиф на час ʼʼ (М. Шолохов) – выделœенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; ʼʼМарья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос ʼʼ (Ю. Герман) – подчеркнутый фразеологизм в данном предложении – обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. К примеру, во фразеологизме без ножа зарезать – ʼʼставить в очень трудное, безвыходное положениеʼʼ глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: ʼʼОфимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатилиʼʼ (Ф. Гладков).

Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать ʼʼОн съест (или съедает) в данном делœе собакуʼʼ). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всœегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.

2. Основные типы фразеологических единиц .

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три базовых типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .

Фразеологические сращения - ϶ᴛᴏ неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, к примеру: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами – чурки для выделки мелких деревянных изделий (к примеру, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.

Фразеологические единства - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, к примеру: нельзя сказать ʼʼрадость беретʼʼ, ʼʼудовольствие беретʼʼ . Такое употребление глагола принято называть связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. К примеру, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза опустить глаза , кромешная тьма непроглядная тьма и т. п.

3. Источники русской фразеологии .

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически бывают связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. К примеру, дым коромыслом, топорная работа , дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка бывают и заимствованными. В этом случае они представляют из себярезультат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – ʼʼвремя, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ неизвестно когда наступитʼʼ, запретный плод – ʼʼчто-либо заманчивое, но не дозволенноеʼʼ, аредовы веки – ʼʼочень долго, о долголетии кого- либоʼʼ, темна вода во облацех – ʼʼнепонятно, неясноʼʼ, во время оно – ʼʼочень давноʼʼ и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Οʜᴎ интернациональны, так как распространены во всœех европейских языках: дамоклов меч – ʼʼпостоянно угрожающая кому-либо опасностьʼʼ; муки тантала – ʼʼстрадания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнутьʼʼ, яблоко раздора – ʼʼповод, причина ссоры, споров, серьезных разногласийʼʼ, кануть в Лeту – ʼʼбыть забытым, бесследно исчезнутьʼʼ, колосс на глиняных ногах – ʼʼчто-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающеесяʼʼ и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. К примеру, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).

Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Οʜᴎ не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви всœе возрасты покорны; оптом и в розницу; всœерьёз и нужнолго; Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).

Основная специфическая черта͵ отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит по сути в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения Любви всœе возрасты покорны отличается от употребления, к примеру, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, аналогично тому, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.

Крылатые слова - ϶ᴛᴏ образные выражения из произведений русских и зарубежных писателœей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов ʼʼГоре от умаʼʼ; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви всœе возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки - ϶ᴛᴏ образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. К примеру, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осœени считают в образной форме передает смысл ʼʼо результатах какого-либо дела следует судить по его окончанииʼʼ.

Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. К примеру: как пить дать – ʼʼнепременно, обязательноʼʼ; не из храброго десятка – о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет – ʼʼникогдаʼʼ, у черта на куличиках – ʼʼочень далекоʼʼ и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родинœе, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повсœедневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

4.Стилистическая дифференциация фразеологизмов .

Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно в связи с этим они широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. – Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. – Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. – Ему хоть кол на голове теши и т. п.

Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой ʼʼкнижн.ʼʼ во фразеологических словарях русского языка отмечают, к примеру, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне – ʼʼнапрасный призывʼʼ; повергать в прах – ʼʼуничтожать совершенно, до основанияʼʼ; притча во языцех – ʼʼпредмет всœеобщих разговоров, пересудовʼʼ; ящик Пандоры – ʼʼисточник несчастий, бедствийʼʼ, двуликий Янус – ʼʼдвуличный человекʼʼ и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Οʜᴎ свойственны прежде всœего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, к примеру, обороты без царя в голове – ʼʼнедaлек, глупʼʼ; при царе Горохе – ʼʼочень давноʼʼ; лежать на боку – ʼʼбездельничатьʼʼ; семь пятниц на неделœе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду – ʼʼумышленно вносить неразбериху во что-либоʼʼ, водить за нос – ʼʼобманыватьʼʼ; лезть в бутылку – ʼʼраздражаться по пустякамʼʼ; на одну колодку – ʼʼодинаковы, похожиʼʼ и др.
Размещено на реф.рф
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов." 2017, 2018.


Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - слово, учение) - раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы (фразеологизмы и идиомы). В русском языке устойчивых выражений довольно много (несколько тысяч), они образуют второй параллельный лексический состав. Устойчивые выражения, или фразеологизмы, постоянны по своему значению, качеству, воспроизводятся они из целостных готовых единиц, т. е. в отличие от свободных слов сочетаются с одними и теми же словами. Например, след простыл, скатертью дорога, спустя рукава, медвежья услуга и др.
Употребление фразеологизма в функции какого-то члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т. е. от его лексико-грамматического значения. Например, фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко), рукой подать (близко), хоть отбавляй (много) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать), действовать на нервы (раздражать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Одни фразеологические обороты (фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре) всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе (ирония судьбы, по образу и подобию, лечь в основу и др.), другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень - бросить камнем (форма существительного); что есть силы - что было силы (время глагола).
От вариантов фразеологического оборота следует отграничить синонимические фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными {от всего сердца - от всей души; молоть вздор - молоть ерунду; гонять лодыря - гонять собак; стать на дороге - стать на пути; набитый дурак - круглый дурак). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические связи: сломя голову - с быстротою молнии - посылать за смертью; попасть в точку - попасть в яблочко - пальцем в небо; родиться в сорочке - родиться под счастливой звездой - дети понедельника.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения (препятствие), витать в облаках (предаваться бесплодным мечтам), на первый взгляд (по первому впечатлению), ставить в тупик (приводить в крайнее затруднение, замешательство) и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями, т. е. многозначные. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо; валять дурака - 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного русского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и т. п.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 - ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово2 (с кого-либо) - ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках (ходить на кончиках пальцев ног) послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках (заискивать, всячески угождать кому-либо). В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает ‘проучить (кого-либо), наказать’, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (К. Паустовский). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду (обличить, раскрыть темные дела кого-либо). Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Таким образом, смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: чем свет, как пить дать, себе на уме.

28. Исконные фразеологизмы и фразеологизированные выражения

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник, да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело - табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки и др.; диалектных выражений: из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; попасть в переплет; не мытьем так катаньем и пр.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн. др. (из басен И.А. Крылова); дистанция огромного размера; завиральные идеи; свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен и др. (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест и др. (из произведений А.С. Пушкина); из прекрасного далека; легкость в мыслях необыкновенная; мертвые души; мышиный жеребчик (из произведений Н.В. Гоголя); лишние люди; отцы и дети (И.С. Тургенев); как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню дедушке; человек в футляре и др. (из произведений А.П. Чехова); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький); хрестоматийный глянец (В.В. Маяковский) и мн.др.

Предисловие к пятому изданию (Т. А. Боброва)
От автора
Введение во фразеологию русского языка
§ 1. Предмет и задачи фразеологии русского языка
§ 2. Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины
§ 3. Фразеологические словари
Фразеологический оборот как языковая единица
§ 4. Понятие "фразеологический оборот"
§ 5. Структура фразеологического оборота
§ 6. Значение фразеологического оборота
§ 7. Состав фразеологического оборота
§ 8. Многозначность в сфере фразеологической системы
§ 9. Понятия семантически опорного и грамматически стержневого слова фразеологического оборота
§ 10. Фразеологический оборот в его отношении к части речи
§ 11. Морфологические свойства фразеологического оборот
§ 12. Варианты фразеологического оборота
§ 13. Фразеологические обороты синонимического характер
§ 14. О фразеологических гнездах
Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности
§ 15. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
§ 16. Фразеологические сращения
§ 17. Фразеологические единства
§ 18. Фразеологические сочетания
§ 19. Фразеологические выражения
§ 20. Определение степени семантической слитности фразеологического оборота
§ 21. Вопрос о месте фразеологизмов терминологического характера
Фразеологические обороты с точки зрения их лексического состава
§ 22. Классификация фразеологизмов русского языка по их лексическому составу
§ 23. Фразеологические обороты из слов свободного употребления
§ 24. Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями
§ 25. Фразеологические обороты со словами, известными лишь в их составе
§ 26. Фразеологические обороты со словами устаревшей или диалектной семантики
§ 27. Соотношение семантической слитности фразеологического оборота и его лексического состава
Фразеологические обороты с точки зрения их структуры
§ 28. Структурные типы фразеологических оборотов в русском языке
§ 29. Фразеологические обороты, структурно-равнозначные предложению
§ 30. Классификация фразеологических оборотов, представляющих собой сочетания слов
§ 31. Фразеологические обороты модели "прилагательное + существительное"
§ 32. Фразеологические обороты модели "существительное + родительный падеж существительного"
§ 33. Фразеологические обороты модели "существительное + предложно-падежная форма существительного"
§ 34. Фразеологические обороты модели "предлог + прилагательное + существительное"
§ 35. Фразеологические обороты модели "предложно-падежная форма существительного + родительный падеж существительного"
§ 36. Фразеологические обороты модели "предложно-падежная форма существительного +предложно-падежная форма существительного"
§ 37. Фразеологические обороты модели "глагол + существительное (с предлогом и без предлога)"
§ 38. Фразеологические обороты модели "глагол + наречие"
§ 39. Фразеологические обороты модели "деепричастие + существительное"
§ 40. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами
§ 41. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами
§ 42. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не
§ 43. Нерегулярные модели фразеологических оборотов
§ 44. Фразеологические обороты с особенностями художественно-поэтического характера
Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения
§ 45. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению
§ 46. Исконно русский фразеологический оборот как языковая единица
§ 47. Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологические обороты
§ 48. Исконно русские фразеологические обороты, образованные по модели
§ 49. Понятие "заимствованный фразеологический оборот"
§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка
§ 51. Фразеологические обороты без перевода из западно-европейских языков
§ 52. Понятие "фразеологическая калька"
§ 53. Точные и неточные фразеологические кальки
§ 54. Источники фразеологических калек в русском языке
§ 55. Фразеологические полукальки
§ 56. Фразеологическое калькирование и степень семантической слитности фразеологических оборотов языка-источника
§ 57. Фразеологические обороты с точки зрения сферы их первоначального употребления
Изменения в семантике, структуре и составе фразеологических оборотов
§ 58. Исторический характер современного вида фразеологических оборотов
§ 59. Изменения в степени семантической слитности фразеологических оборотов
§ 60. Изменения в семантике фразеологических оборотов
§ 61. Изменения в лексическом составе фразеологических оборотов
§ 62. Изменения в структуре фразеологических оборотов
§ 63. Этимологический анализ фразеологических оборотов
Фразеология и словообразование
§ 64. Фразеологический оборот и синонимичное ему слово
§ 65. Способы деривации слов на базе фразеологических оборотов
§ 66. Слова, образованные на базе фразеологических оборотов
§ 67. "Разложение" слов и возникновение фразеологических оборотов
Фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
§ 68. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
§ 69. Межстилевые фразеологические обороты
§ 70. Фразеологические обороты разговорно-бытового характера
§ 71. Фразеологизмы книжного характера
§ 72. Фразеологические архаизмы и историзмы
Стилистическое использование фразеологических оборотов
§ 73. Виды использования фразеологизмов в стилистических целях
§ 74. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общенародной форме
§ 75. Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке
§ 76. Разные вариации одного и того же фразеологического оборота
§ 77. Мнимая переделка фразеологического оборота
Литература по фразеологии
Алфавитный указатель фразеологических оборотов, объясняемых в книге с точки зрения происхождения
Дополнения к пятому изданию
Русские национально маркированные фразеологические обороты
Евангельский текст и фразеология русского языка
Список трудов Н. М. Шанского по фразеологии

Первые публикации Н. М. Шанского, освещающие проблемы фразеологической системы русского языка, начали появляться с 50-х гг. ХХ в. Так, в статье "Лексические и фразеологические кальки в русском языке" (РЯШ. 1955. N 3) рассмотрены фразеологизмы, возникшие в результате буквального перевода русскими словами иноязычного словосочетания, а в 1957 г. вышла небольшая книжка "Лексика и фразеология русского языка", в которой уже нашла отражение фразеологическая концепция Н. М. Шанского. Характеристика определяющих свойств фразеологизмов как значимых единиц языка и способы их использования в художественно-выразительных целях освещались в статье "Основные способы и приемы стилистического использования фразеологических оборотов" (РЯНШ. 1957. N 3). Специфические особенности соответствующих языковых явлений стали предметом внимания в статье "Фразеологические обороты с точки зрения их лексического состава" (РЯНШ. 1960. N 2). Новаторской можно назвать публикацию "О словах, возникших на базе фразеологических оборотов" (РЯНШ. 1960. N 6) и т. д.

Свое понимание фразеологии Н. М. Шанский излагал в лекциях по лексикологии, которые он с 1953 г. в течение многих лет читал на филологическом факультете Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Результаты его размышлений в этой области получили обобщение в книге "Фразеология современного русского языка", первое издание которой вышло в 1963 г. В дальнейшем книга, дополняясь и исправляясь, в том числе по замечаниям многочисленных отечественных и зарубежных рецензентов, неоднократно переиздавалась, находя своего читателя и почитателя. Надо сказать, что это было первое монографическое исследование по данной проблематике, "впервые в нашем языкознании (да и не только в нашем) предпринимается попытка изложить теорию русской и общей фразеологии в виде краткого очерка" (Ройзензон Л. И. Рец. // РЯШ. 1964. N 2. С. 113).

Рецензенты также отмечают, что содержание работы "значительно шире ее названия. В книге не только анализируются различные вопросы фразеологии современного русского языка, но и освещаются многие важнейшие общетеоретические проблемы", а "вторым большим достоинством книги Н. М. Шанского является то, что автор своей монографией создал одновременно программу по фразеологии современного русского языка" (Там же); его "серьезное исследование особенностей фразеологических оборотов русского языка <...> наталкивает на интересные мысли о специфике и своеобразии нашей фразеологической системы, создает необходимую основу для дальнейшего всестороннего изучения различных проблем русской фразеологии" (Попов Р. Н. Рец. // ФН. 1964. N 2. С. 198).

Надо сказать, что 60--70-е гг. прошлого столетия стали временем расцвета фразеологии как отдельного направления исследования номинативных систем разных языков. Проводились привлекающие к себе внимание многих исследователей научные конференции по общим и частным вопросам фразеологии. Так, в связи с появлением в 1967 г. "Фразеологического словаря русского языка" под редакцией А. И. Молоткова в Самарканде состоялась грандиозная конференция, где это капитальное издание подверглось нелицеприятному обсуждению. Н. М. Шанский принимал активное участие в этой бурной "фразеологической" жизни, выступал с докладами на многих форумах фразеологов, оппонировал целый ряд кандидатских и докторских диссертаций (в том числе самых известных теперь фразеологов), был научным руководителем молодых специалистов. В это время стали появляться монографические работы по фразеологии различных языков, и практически ни одно из них не обходилось без разбора фразеологической концепции Н. М. Шанского.

Н. М. Шанский понимал фразеологический фонд русского языка расширительно, считая, что "фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре" (Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. С. 27). Рассматривая фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности, Н. М. Шанский, в общем следуя за В. В. Виноградовым, к выделяемым последним фразеологическим сращениям, фразеологическим единствам и фразеологическим сочетаниям добавляет фразеологические выражения, т. е. "такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями" (Там же. С. 84), включая таким образом в состав фразеологизмов пословицы и поговорки, крылатые слова, которые обладают коммуникативным характером, а также фразеологические выражения номинативного характера, отличающиеся от свободных сочетаний слов тем, что "в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением" (Там же. С. 84).

В монографии Н. М. Шанского рассматриваются разные аспекты фразеологической системы русского языка: с точки зрения лексического состава устойчивых оборотов, их морфологической и синтаксической структуры, а также с точки зрения их происхождения, классификации источников появления. Описывая фразеологию как часть развивающейся языковой системы, Н. М. Шанский описывает те изменения, которые произошли с течением времени в семантике, структуре и лексическом составе некоторых оборотов, намечает основы этимологического анализа фразеологизмов. Заметим, что в книге объясняется происхождение большого количества конкретных фразеологических единиц.

Крупный специалист в теории словообразования, Н. М. Шанский поднял вопрос о соотношении слов и фразеологических оборотов с точки зрения деривации тех и других, определив различные направления соответствующих процессов -- от фразеологизма к слову и от слова к фразеологизму. В 3-м и 4-м изданиях "Фразеологии современного русского языка" глава "Фразеология и словообразование" содержит новый параграф "Сходство и различие процессов образования слов и фразеологических оборотов". В дальнейшем он развил изучение этой проблематики в статье "Деривация слов и фразеологических оборотов (К вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования) // Русское и славянское языкознание. К 70-летию члена-кор. АН СССР Р. И. Аванесова. М.: Наука, 1972. С. 300--308; См. также: Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М.: URSS, 2005. С. 311--319).

В книге нашла отражение экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологических оборотов с точки зрения их распределения в разных стилях речи, а также -- особо -- виды их использования, в частности в художественном творчестве мастеров слова.

Изначально предназначенная для студентов-филологов "Фразеология современного русского языка" Н. М. Шанского дает общую характеристику развития фразеологии как науки, содержит краткий критический обзор работ предшественников, в которых затрагиваются фразеологические проблемы. Более детально ознакомиться с материалом читатель может самостоятельно, ориентируясь на список рекомендуемой литературы, а также на указанные в подстрочных примечаниях работы. В исходном издании библиография хронологически ограничивается 1969 г. В 3-м издании книги Н. М. Шанский добавляет абзац: "В последние десятилетия изучение фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А. С. Аксамитова ("Белорусская фразеология", 1978), В. Л. Архангельского ("Устойчивые фразы в современном русском языке", 1964). А. М. Бабкина ("Лексикографическая разработка русской фразеологии", 1964), С. Г. Гаврина ("Изучение фразеологии русского языка в школе"), А. Д. Григорьевой и Н. Н. Ивановой ("Поэтическая фразеология Пушкина", 1969), В. П. Жукова ("Семантика фразеологических оборотов", В. М. Мокиенко ("Славянская фразеология"), А. И. Молоткова ("Основы фразеологии русского языка", 1977), А. П. Мордвилко ("Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты", 1964), Р. Н. Попова ("Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов", 1976), М. Т. Тагиева ("Глагольная фразеология современного русского языка", 1966), В. Н. Телия ("Что такое фразеология", 1966), М. И. Фоминой ("Современный русский язык. Лексикология", 1983, раздел 2) и др." (Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С. 9).

Н. М. Шанский дает краткую характеристику фразеологической литературы лексикографического характера. Она не устарела в той части, которая охватывает время издания книги, но, естественно, не отражает полностью состояния лексикографической практики фразеологов, в том числе и самого автора.

После выхода в свет "Фразеологии современного русского языка" Н. М. Шанский продолжал исследования в этой области, отразившиеся в последующих ее изданиях и в других книгах, статьях, в публичных научных выступлениях, а также во фразеологических словарях разного типа, созданных под его руководством в соавторстве с коллегами. В частности, Н. М. Шанским вместе с В. И. Зиминым и А. В. Филипповым был составлен этимологический словарь русской фразеологии, первое в ХХ веке произведение такого рода. Читатели сначала могли познакомиться с ним на страницах журнала "Русский язык в школе" в 1979 (N 1--6), 1980 (N 1--2), 1981 (N 4) гг. В 1981 г. в издательстве "Русский язык" вышел "Опыт этимологического словаря русской фразеологии", мгновенно разошедшийся в основном за рубежом. На его основе был подготовлен словарь, выпущенный под неточным названием "Школьный фразеологический словарь" (М., 1995), неоднократно переиздававшийся потом уже с подзаголовком "Значение и происхождение словосочетаний".

Работая директором Научно-исследовательского института преподавания русского языка в национальной школе Академии педагогических наук СССР (1970--1992), Н. М. Шанский в организованном им секторе учебной лексикографии возглавлял работу по выявлению фразеологического минимума русского языка, на базе которого им и его соратниками были созданы несколько фразеологических учебных словарей, а также целая серия двуязычных словарей "700 фразеологических оборотов русского языка" для изучающих русский язык в республиках СССР и зарубежных странах.

Просматривая оглавление книги, можно заметить, что названия многих глав и параграфов оказались в дальнейшем темами отдельных фразеологических исследований (разного формата) по фразеологии других авторов, что свидетельствует о разнообразии и широте охвата соответствующих проблем в монографии Н. М. Шанского "Фразеология современного русского языка".

Кандидат филологических наук

Николай Максимович ШАНСКИЙ (1922--2005)

Крупнейший специалист в области русского языкознания и лингводидактики, доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования, автор более 500 публикаций, в числе которых научные исследования, учебники и учебные пособия для студентов и школьников, научно-популярные работы для учителей, учащихся и всех любителей российской словесности. Его многочисленные ученики и последователи успешно трудятся в вузах, школах, научно-исследовательских заведениях России и зарубежных стран.

Заметный след в науке о русском языке оставили классические труды Н.М.Шанского "Основы словообразовательного анализа", "Очерки по русскому словообразованию и лексикологии", "Лингвистический анализ художественного текста", "Фразеология современного русского языка", "Этимологический словарь русского языка" (при соавторстве, редактировании и общем научном руководстве Н.М.Шанского опубликованы выпуски от А до Л), а также "Лексикология современного русского языка", одно из первых монографических описаний номинативной системы русского языка, во многом определившее построение и содержание последующих учебных пособий других авторов, которые стали активно создаваться после выхода книг Н.М.Шанского по лексикологии и фразеологии. Кроме систематизированного описания лексики, представленного в монографиях, словарях и многочисленных статьях, посвященных отдельным лексикологическим проблемам, существует большое количество заметок, образцов анализа конкретных лексических единиц в синхронном и диахроническом аспекте, отражающих системные отношения в лексике, деривационные и семантические связи слов.